HOW TO CONDUCT FOCUSED INTERNET SEARCHES
AT LIGHTNING SPEED
FOR TRANSLATION RESEARCH
While working on a text, translators often conduct dozens, if not hundreds, of internet searches to explore terminology, look up acronyms, check references, or do background research. Although each search consumes only a moment, cumulatively they can add up to a significant amount of time, dragging down the efficiency of producing a quality translation. What if you could reduce how long it takes to search the web to a fraction of the time you now spend? What if you could target your queries more intelligently and look them up in two, ten, or twenty windows simultaneously? What if you could automate shortcuts to access them all with a minimum of keystrokes? And what if the program letting you do this were simple to set up as well as free of charge? If this sounds appealing, bring your laptops to NETA’s monthly meeting on March 28 to learn how to use IntelliWebSearch, a program developed by the British translator Michael Farrell to help other translators dramatically improve their internet research techniques. This hands-on workshop will be led by Catherine Howard, who will guide participants through the steps of setting up the software and customizing it to their particular languages, specialties, and preferences. By the end of the workshop, everyone will have a fully-functioning program that they can apply immediately to their next translation project. Catherine will also share some of her advanced tips on using IntelliWebSearch and where to get further training to exploit its potential to the fullest. Note: IntelliWebSearch is optimized for PCs with Windows XP, Vista 7 or 8, but it will also work on Macs with Windows emulation software (“Parallels”). Our speaker, Catherine V. Howard, is a Portuguese-to-English translator specializing in environmental, social, and sustainability issues. She first went to Brazil to conduct anthropology fieldwork in the Amazon for her doctorate at the University of Chicago. Her research included documenting five indigenous languages on the verge of disappearing. While teaching cultural anthropology in the U.S. and Brazil, she translated texts on the side from Waiwai, French, and Portuguese. She enjoyed translating so much that she eventually abandoned the strictures of academia to become a full-time independent translator. Her latest book translation is The Fortress of Salvador in Colonial Brazil (2015).
This meeting is free and open to all interested parties.
There is no preregistration.