New England Translators Association
 A Professional Resource for Translators and Interpreters
Log in

 

NETA Virtual Mini Conference 2020
Speakers and Academic Division Panels
May 9th, 2020
9:00 - 3:25

9:00-9:15 Log-in “Registration” I Virtual Breakfast

9:15-9:45 Opening Remarks: Diana Rhudick and Susan Gauss (UMB)

9:50-10:20 Academic Division Opening: Alicia Borinsky

10:30-11:20 Keynote Speaker: Corinne McKay - A presentation on how to have a successful first year as a freelancer

10:30-11:00 Speaker: Eduardo Berinstein

11:10-11:40 Student Panel: Translation and Society

Chair:

Panel description:

      Translation and social media”, Khetam Shraideh, State University of NY at Binghamton

Even if we don’t realize it, the media shapes our minds. Social media is power and that power is a special key for translators to show their presence. It gives translators and the readerships more ways than ever to communicate. Today, due to the ubiquity of mass media, relating translation to social media is prevalent. Social media has made the world a much smaller place. Now, more than ever, translation companies promote their services through social media to reach out to potential clients around the globe. Besides, different business companies use multilingual translation to promote their brands through social media.The biggest benefit offered by social media is the ability to connect directly with a global audience. Social media is a prominent medium in the field of translation. Thus, we should use it to the best we can to empower translators and perpetuate/subvert the translation norms.

      Kaitlyn Diehl, “Social Science Texts: Key Differences Between Spanish and English”

I seek to identify and expand upon some key differences between English and Spanish in the realm of Social Science texts (anthropology, international relations, sociology, political science). Having obtained a bachelor's degree in Spanish and Political Science, this is a topic that fascinates me. In order to apply my knowledge of the field to translation, it will be important to understand the nuances and rules that each language brings to this specialization. I will analyze peer-reviewed journals and articles, texts generated by the government and non-governmental agencies, as well as published media in these fields.

Some questions to consider:

O What cultural undertones affect the ST or should be considered for the TT?

O Is there a certain format required of these texts? Does the format differ in each language?

O What type of vocabulary is commonly used in both types of texts?

O What agencies are seeking translators from Spanish to English in the Social Sciences?

O What are the best resources specific to this field and these languages? Corpus, glossaries, etc.

      “Spanish to English Translation & Localization for Business Growth via the web”, Marko De La Garza, UMass Boston

This paper will delve deeper into the understanding of how the web is not only changing the face of business, but also how it is creating a more level playing field where the individual or “mom and pop” business can compete head to head with large corporations that have a huge advertising budget compared to a shoe-string budget by the individual or small business. The emphasis will be on Spanish language sites being translated to English for increased market share. Your Spanish small business can vastly increase sales if it is translated and localized correctly on the world wide web.

     Sladjana Jakovac, “Interpreters in a globalized world: challenges, working conditions and the future of the

profession”

The purpose of this research paper is to address the important challenges and problems the interpreters are facing in their job. This paper provides an explanation between translation and interpretation and it represents an overview of the needs for interpretation in big institutions. It also provides some practical advice on what it takes to be an interpreter and what are the working conditions that are suitable for interpretation. It explains different types of interpretations (simultaneous, consecutive, chuchotage) and gives an overview of different approaches to each of them. It is based on personal experience and research.

11:50-12:20 Professor Panel: Teaching Translation and Interpreting at UMass Amherst

Chair: Edgar Moros, UMass Amherst

emoros@umass.edu

Panel description: Our 3-speaker panel will address the online teaching of translation and interpreting from a variety of perspectives. Our first speaker will discuss the challenges and opportunities of teaching an online Introduction to Translation course to speakers of different languages. Our second speaker will show how VoiceThread, a multimedia application allowing audio and video posts, is particularly helpful when teaching T&I ethics, a topic often perceived as “dry” or “boring,” as it greatly enhances student engagement while deepening their critical thinking skills. Our third speaker will present on the challenges and rewards of teaching a multimodal translation course, which combines face-to-face and online students, with examples of activities and assignments.

      Dr. Edgar Moros, UMass Amherst, Boston University, Adelphi University, Worcester State University

      Dr. Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, UMass Amherst

      Professor Cristiano Mazzei, UMass Amherst

12:30-1:00 Colectivo de Medios Latinos

1:10-1:40 Student Panel: New Developments in Translation

Chair: (Full name), (Academic Affiliation)

Panel description: Panel description: The field of translation is undergoing constant evolution. From the proliferation of machine translation tools that are constantly being refined so that they can effectively meet the needs of translators to examining the contextual use of language. The presentations in this panel offer perspectives on the new developments in translation within the framework of linguistics, collaboration and marketing. The presenters will summarize their analysis of the evolution of the Spanish language with a focus on etymology, contemporary approaches to open sourced collaborative translation, CAT tools application in the food industry and {insert Alejandro’s title here}. The ideas put forward are a scan of current views that can be used to generate discussions on the direction of approaches to translation.

1:50-2:20 Professor Panel: Language Transfer on the Screen

Chair: Cristiano Mazzei, UMass Amherst,

cmazzei@umass.edu

Panel description: This panel explores teaching audiovisual translation to college students interested in developing skills in different modalities of the field at the University of Massachusetts Amherst. Panel chair, Cristiano Mazzei, will provide a general view of the discipline and pedagogic framework of the multimodal course (online and onsite), and students will share their experience with subtitling projects. Paulina Ochoa-Figueroa will present her translation and subtitling strategies of a video-essay analyzing Spanish film "Palabras encadenadas" (2003), and Yan Wu will discuss her challenges in subtitling a short video used to promote popular British cartoon "Peppa Pig" in the Chinese market (2019).

      Audiovisual Translation, Cristiano Mazzei, UMass Amherst

      Can Peppa Pig Speak Chinese?, Yan Wu, UMass Amherst

Subtitling to Raise Awareness, Paulina Ochoa-Figueroa, UMass Amherst

2:30-3:00 Speaker: Helen Eby, "How to be a translator or interpreter and not go broke"

In this presentation Helen will consider the business of interpreting/translation from a variety of perspectives to develop a successful business plan. This includes, among other things, evaluating the quality of the product being offered, how the client sees it, how to promote it, what the competition is, what the market may bear, the cost of doing business, basic accounting and invoicing, follow-up practices for sustainability, and client follow-up and satisfaction. This presentation will be responsive to the needs of the audience. Resources will be provided.

Helen Eby, is a certified English-into-Spanish and Spanish-into-English translator, a certified court interpreter, and a certified health care interpreter. She was a medical school student at the University of Buenos Aires for two years. She graduated from the Escuela Nacional en Lenguas Vivas as a teacher of English and Spanish. One of her major interests is supporting translators and interpreters, which is why she co-founded The Savvy Newcomer blog and ¡Al rescate del espanol!, a blog about improving Spanish writing. She also co-founded the Oregon Society of Translators and Interpreters and the Spanish Editors Association. She has established training programs for medical interpreting and translation in Oregon.

3:10-3:25 Closing Remarks: Diego Mansilla

 
  

New England Translators Association

Home |  Contact  |  Join  |  Search

©2017 All Rights Reserved  |  
New England Translators Association  |  Translate 
Powered by Wild Apricot Membership Software